А-Б

ахиллесова пята

el talón de aquiles

без разговоров

sin rechistar

без царя в голове

cabeza de chorlito

биться изо всех сил

matarse por algo

болтать без умолку

hablar por los codos

быть бедным как церковная мышь

ser más pobre que una rata

быть белой вороной

ser la oveja negra

быть чернее тучи

estar de mala leche

быть выжатым как лимон

estar molido

быть глухим как пень

ser más sordo que una tapia

быть голодным как волк

tener el estómago en los pies

быть живучим как кошка

tener siete vidas

быть не разлей вода

ser uña y carne

быть козлом отпущения

pagar los platos rotos

быть на мели

estar sin un chavo

быть не робкого десятка

tener pelotas

быть ясным как день

no tener vuelta de hoja

быть пустым местом

ser un don nadie

быть нулем без палочки

ser un cero a la izquierda

быть первой скрипкой

llevar la voz cantante

быть последним писком моды

ser el último grito de la moda

быть себе на уме

ir a lo suyo

быть сытым по горло

estar hasta la coronilla

быть тут как тут

estar al pie del cañón

быть у руля

llevar la batuta

быть упрямым как баран

tener la cabeza cuadrada

быть хозяином положения

tener la sartén por el mango

быть худым как спичка

estar hecho un palo

 

 

В-Г

в один присест

de una tacada

вертеться на языке

tener algo en la punta de la lengua

ветер в голове

tener pájaros en la cabeza

взять быка за рога

coger el toro por los cuernos

висеть на волоске

estar con la soga al cuello

влететь в копеечку

costar un riñón

возвеличивать до небес

poner por las nubes

возомнить себя пупом земли

creerse el ombligo del mundo

волосы дыбом

poner los pelos de punta

встать не с той ноги

levantarse con el pie izquierdo

выбросить деньги на ветер

tirar la casa por la ventana

вывести на чистую воду

sacar los trapos sucios

выдать всю правду-матку

cantar la cartilla

выкинуть номер

montar un numerito

выложиться на все сто

poner toda la carne en el asador

выйти сухим из воды

salir del paso

где раки зимуют

le voy a decir cuántas son cinco

говорить впустую

gastar saliva

говорить обиняками

hablar con rodeos

говорить без обиняков

hablar lisa y llanamente

скажем без обиняков

digámoslo sin rodeos

говорить по-человечески

hablar en cristiano

голова идет кругом

da vueltas la cabeza

гроша ломаного не стоить

no valer un pimiento

 

 

Д-З

дамоклов меч

la espada de damocles

дать от ворот поворот

dar calabazas

держать ухо востро

andarse con ojo

дарёному коню в зубы не смотрят

a caballo regalado no se le mira el diente

дать маху

meter pezuña

дать пять

chocar esos cinco

дать фору

dar alguien la talla

дело на мази

marchar sobre ruedas

дело – табак

pasarlo crudo

дело тёмное

haber gato encerrado

держать в рамках

mantener a raya

держать удар

dar la cara

держать язык за зубами

no soltar prenda

довести до белого каления

sacar de quicio

еле сводить концы с концами 

llevar mala vida

дать у моря погоды

esperar el santo advenimiento

жить как кошка с собакой

llevarse a palos

жить на полную катушку 

vivir a todo tren

жить чужим умом

respirar por la voz de otro

жульничать

meter un palo

заварить кашу

armar una buena

задирать нос

ser un estirado

зарабатывать на жизнь

buscarse la vida

зацеловать до смерти

comerse a besos

знать как облупленного

saber al dedillo

знать как свои пять пальцев

estar empapado

золотое время

vacas gordas

 

 

И-М

играть по-честному

jugar limpio

идти ва-банк

jugarlo todo a una carta

из мухи делать слона

hacer de una pulga un elefante

каждый по-своему с ума сходит

cada loco con su tema

как в кино!

de película

как ни в чём  не бывало

como si tal cosa

как сыр в масле кататься

vivir como un pachá

клещами тащить слово

sacar las palabras con sacacorchos

кровь из носу

por narices

крыша поехала!

estar mal de chaveta

кто его знает!

vete a saber

купаться в деньгах

estar podrido de pasta

легок на помине

hablando del rey de roma  por la puerta asoma

лететь со всех ног

salir pitando

локти кусать

comerse las uñas

ломать голову

devanarse los sesos

ломать комедию

hacer una comedia

любой ценой

como sea

между двух огней

entre la espada y la pared

метать громы и молнии

echar rayos

методом тыка

a dedo

много на себя брать

pasarse de listo

море по колено

se pone el mundo por montera

мурашки по коже

ponérse la carne de gallina

 

 

Н-О

на всякий случай

por si las moscas

на халяву

por la cara

на широкую ногу

a bombo y platillo

навязывать свою точку зрения

salirse con la suya

наживать проблемы на свою голову

meterse en líos

наперекор всему  

contra viento y marea

наставить рога

ponerle cuernos

наступить на одни и те же грабли

no dar ni una

не иметь ни гроша

no tener donde caerse muerto

не имея накакого отношения

sin comerlo ni beberlo

не подать виду

hacer la vista gorda

не пришей кобыле хвост

no pegar ni con cola

ни в зуб ногой

ni fu ni fa

ни души

ni cristo

обойтись втридорога

costar un huevo

обрушиться как снег на голову

caérse la casa encima

одним махом

de un tirón

одним миром мазаны

estar cortado por el mismo patrón

одного поля ягода

tal para cual

одной ногой в могиле

con un pie en el hoyo

око за око, зуб за зуб

donde las dan las toman

остепениться

sentar cabeza

остолбенеть

alucinar

от «а» до «я»

de pe a pa

отправиться в мир иной

pasar a mejor vida

отправиться на боковую

meterse en el sobre

   
   

 

 

П-Р

перейти все границы

desmadrarse

перевернуть вверх дном

poner patas arriba

перейти все рамки

pasarse de la raya

перейти прямо к делу

ir al grano

пройти огонь и воду, и медные трубы

ser un perro viejo

по ходу дела

sobre la marcha

повесить вину на кого-либо

cargarle el muerto a alguien

поджать хвост

salir con el rabo entre las piernas

подливать масло в огонь

echar leña al fuego

поймать с поличным

coger a alguien con las manos en la masa

покраснеть как помидор

ponerse como un tomate

положить конец чему-либо

cortar por lo sano

попасть в точку

dar en el clavo

поступать как в голову взбредёт

ir a su bola

приходиться туго

pasarlas moradas

пропустить мимо ушей

pasar por alto

пустить корни

echar raíces

пуститься во все тяжкие

liar los bártulos

расплатиться по счетам

ajustar las cuentas

рвать и метать

encabronarse

рукой подать

a la vuelta de la esquina

 

 

С-Т

сбросить с плеч

quitarse algo de encima

с горем пополам

a trancas y barrancas

с милым рай и в шалаше

contigo pan y cebolla

снять розовые очки

quitar la venda de los ojos

связать по рукам и ногам

atar de pies y manos

серая мышь

donnadie

сердце не камень

no ser de piedra

сидеть без гроша в кармане

estar sin una perra

скрепя сердце

hacer de tripas corazón

слова не вытянуть

ser una tumba

сломя голову

echando leches

со всех ног

a toda leche

совать нос не в своё дело

meter el hocico

смотреть сквозь пальцы

hacer la vista gorda

спасти шкуру

salvar el pellejo

стереть с лица земли

borrar del mapa

стоять грудью за кого-либо

defender a capa y espada

сыграть злую шутку с кем-либо

jugar una mala pasada

сыпать соль на рану

poner el dedo en la llaga

тащиться как черепаха

ser más lento que el caballo del malo

точь-в-точь

tal cual

то, что надо

только через мой труп!

venir como anillo al dedo

sólo muerto!

тянуть резину

ser el cuento de nunca acabar

 

 

У-Я

у чёрта на куличках

donde cristo perdió las sandalias

умирать от усталости

estar muerto del cansancio

умыть руки

ver los toros desde la barrera

урвать свой кусок

sacar tajada

устроить разнос

dar una paliza

ходить вокруг да около

andar con rodeos

хотели как лучше, а получилось как всегда

salir el tiro por la culata

хоть тресни

ni a tiros

черепашьим шагом

a paso de tortuga

чувствовать себя как дома

andar como pedro por su casa

чувствовать себя не на своём месте

pasarlas canutas

это долгая песня

ir para largo

язык проглотить

no decir ni mu