Испанский язык, как и русский, богат пословицами и поговорками, устойчивыми выражениями и фразеологизмами. В них отражается духовный облик народа, его ценности и идеалы, житейская мудрость, применимая для самых разных ситуаций, культурный опыт народа.

В этом разделе Вашему вниманию предлагаются некоторые испанские пословицы, которые значительно обогатят Вашу речь.

Более 4000 выражений и речевых оборотов Вы найдете в "Современном словаре испанского разговорного языка" 

 

 

 

REFRANES

TRADUCCIÓN

Agua blanda en piedra dura, tanto da que hace cavadura.

Муравей невелик, а горы копает.

Contra el vicio de pedir, hay la virtud de no dar.

Спрос не грех, отказ не беда.

Cuando el diablo no tiene qué hacer, con el rabo mata moscas.

Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.

De aquí a cien años, todos seremos calvos.

Ни радости вечной, ни печали бесконечной.

DetodohayenlaviñadelSeñor.

Все имеет свои хорошие и дурные стороны.

Dios aprieta, pero no ahoga.

Господь милостив, обойдется.

Dondefuereshaz lo que vieres.

В чужой монастырь со своим уставом не лезь.

Hablando se entiende la gente.

Если говоришь хорошо, тебя понимают люди.

Ir por lana y volver trasquilado.

Пойти за шерстью, а воротиться остриженным.

La experiencia es la amiga de la ciencia.

Опыт – лучший учитель.

Más vale maña que fuerza.

Лучше лаской, чем таской.

Ojos que no ven, corazón que no siente.

С глаз долой из сердца вон.

Piensa mal y acertarás.

Готовься всегда к худшему.

Poderoso caballero es don dinero.

Деньги все могут; золотой молоток и железные ворота отпирает.

Vender la piel del oso antes de cazarlo.

Делить шкуру не убитого медведя.

 

 

 

EJERCICIOS

1. Hay que enlazar los refranes de la columna izquierda con su traducción en la columna derecha.  

1) Afortunado en el juego, desgraciado en amores.

a) В закрытый рот муха не залетит.

2) Agua que no has de beber, déjala correr.

b) Делу – время, потехе – час.

3) El hombre y el oso. Cuanto más feo, más hermoso.

c) Лучше поздно, чем никогда.

4) En boca cerrada no entran moscas.

d) Собака, которая лает, не кусает.

5) Hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio.

e) Кому везет в игре, не везет в любви.

6) Perro ladrador, poco mordedor.

f) Не плюй в колодец – пригодится напиться.

7) Más vale tarde que nunca.

g) Мужчина как медведь, чем страшнее, тем лучше.

 

 

2. Aquí tienes nueve refranes descompuestos. Hay que enlazar el principio y el final de cada uno.

En la columna izquierda tienes la traducción de estos refranes.

1) A caballo regalado...

a) ... sin trabajo

2) Aunque la mona se vista de seda...

b) ... sin saber una cosa más.

3) Mucho hablar...

c) ... que ciento volando.

4) A buen entendedor...

d) ... no le mires el diente.

5) A la cama no te irás...

e) ... poco acertar.

6) Más vale pájaro en mano…

f) ... mucho yerra. 

7) Quien mucho habla...

g) ... pocas palabras bastan.

8) No hay atajo...

h) ... lo que puedas hacer hoy.

9) No dejes para manana...

i) ... mona se queda.