Для изучающих любой иностранный язык особую трудность представляют устойчивые (идиоматические) выражения, которые присутствуют в любом языке.

Устойчивыми они называются потому, что их нельзя переводить  дословно. При переводе устойчивых выражений мы не делаем кальку, а переводим смысл!

Порой идиоматические выражения являются дословным переводом (как, например, английское «игра стоит свеч»), а иногда заложенный во фразу смысл приобретает характеристики и ментальность народа, который это выражение создает. Например, русские говорят «родиться в рубашке», а у англичан на рождение малыша было заведено дарить дорогие подарки, поэтому в этом языке появилось выражение «родиться с серебряной ложечкой во рту».

Здесь мы постарались представить вам наиболее интересные испанские выражения, которые нельзя переводить «al pie de la letra» (буквально), и для которых нужно искать соответствующий русский эквивалент. 

Употребление этих выражений весьма обогатит и украсит вашу речь. 

Более 4000 выражений и речевых оборотов Вы найдете в "Современном словаре испанского разговорного языка" 

 

a caballo regalado no se le mira el diente

дарёному коню в зубы не смотрят

a la vuelta de la esquina

рукой подать

a trancas y barrancas

с горем пополам

ahogarse en un vaso de agua

захлебнуться в стакане

andar como Pedro por su casa

чувствовать себя как дома

aquí hay gato encerrado

тут дело нечисто

armar la de Dios es Cristo

заварить кашу

atar de pies y manos

связать по рукам и ногам

buscarse la vida

зарабатывать на жизнь

cada loco con su tema

у каждого свои тараканы

cargarle el muerto a alguien

повесить вину на кого-либо

coger a alguien con las manos en la masa

поймать с поличным

coger el toro por los cuernos

взять быка за рога

comerse las uñas

локти кусать

contar/hablar maravillas de alguien o algo

рассказывать сказки

contigo pan y cebolla

с милым рай и в шалаше

costar un huevo; costar un riñón; costar (valer) un ojo de la cara

обойтись втридорога; стоить целое состояние

creerse el ombligo del mundo

возомнить себя пупом земли

cuento chino

россказни; болтовня

de pe a pa

от «а» до «я»

defender a alguien o algo a capa y espada

стоять грудью за кого-либо; костьми лечь за кого-либо

dejar plantado

оставить с носом

donde Cristo perdió las sandalias

у чёрта на рогах; у чёрта на куличиках

donde las dan las toman

око за око, зуб за зуб 

donnadie

полное ничтожество

echar leña al fuego

подливать масло в огонь

echar una cana al aire

тряхнуть стариной

echar una mano (a alguien)

протянуть руку помощи

el talón de aquiles

ахиллесова пята

entre la espada y la pared

между двух огней

esperar el santo advenimiento

ждать у моря погоды

estar a las duras y a las maduras

быть готовым пойти на любые жертвы

estar cortado por el mismo patrón

быть одного поля ягода

estar más sordo que una tapia

быть глухим, как пень

estar molido

быть выжатым как лимон

esto no tiene vuelta de hoja

это ясно как дважды два

faltarle a alguien un tornillo

шарики за ролики заехали

hablando del rey de Roma por la puerta asoma

легок на помине

hablar en cristiano

говорить русским языком

hacer de una pulga un elefante

из мухи делать слона

hacer la vista gorda

смотреть сквозь пальцы

ir al grano

переходить прямо к делу

jugarlo todo a una carta

идти ва-банк

la espada de damocles

дамоклов меч

levantarse con el pie izquierdo

встать не с той ноги

llegar a las veinticatorce

прийти за полночь

llevar los pantalones

быть главным в семье

mandar a alguien a freír espárragos

послать кого-либо на хутор бабочек ловить

ni fu ni fa

ни то ни сё

no dar el brazo a torcer

не уступать

no pegar ni con cola

не пришей кобыле хвост; как собаке пятая нога

no poder (no querer) ver a alguien ni en pintura

не переваривать

no tener donde caerse muerto

не иметь ни гроша

no tener pelos en la lengua

(иметь) язык без костей

pagar los platos rotos

быть козлом отпущения

pasarlas moradas; pasarlas canutas

приходиться туго

pasarlas negras

чёрная полоса в жизни

pasarse de la raya

перейти все рамки (границы)

pegársele (a alguien) las sábanas

залежаться в постели

poner a alguien de patitas en la calle

выгнать кого-то на улицу

poner el dedo en la llaga

сыпать соль на рану

poner el grito en el cielo

взывать ко всевышнему

por narices

кровь из носу

por si las moscas

на всякий пожарный

quitarle a alguien la venda de los ojos

раскрыть глаза; снять розовые очки

sacar las palabras con sacacorchos

клещами тащить слово

sacar los trapos sucios

вывести на чистую воду

salir con el rabo entre las piernas

поджать хвост

sentar cabeza

остепениться

ser el cuento de nunca acabar

тянуть резину

ser la oveja negra

быть белой вороной 

ser más lento que el caballo del malo

тащиться как черепаха

ser más pobre que una rata

быть бедным, как церковная мышь

ser tal para cual

один другого стоит

ser un cero a la izquierda

быть нулем без палочки

ser un perro viejo

пройти огонь и воду, и медные трубы

ser uña y carne

быть не разлей вода

sólo muerto!

только через мой труп!

subirse a la parra

сесть кому-нибудь на шею

tener el estómago en los pies

быть голодным как волк

tener en la punta de la lengua

вертеться на языке

tener la sartén por el mango

быть хозяином положения

tener pájaros en la cabeza

ветер в голове

tener siete vidas

быть живучим как кошка

tirar la casa por la ventana

выбросить деньги на ветер

vacas gordas

золотое время

ver los toros desde la barrera

умыть руки

vete tú a saber

Бог его знает!

viene como anillo al dedo

как раз то, что надо

vivir como un pachá

как сыр в масле кататься