УСЛОВНОЕ ПРОСТОЕ (НЕСОВЕРШЕННОЕ). УСЛОВНОЕ СЛОЖНОЕ (СОВЕРШЕННОЕ)

ADIVINANZA: Lo que no consiguen fuerza ni destreza para mí es muy fácil, toda una simpleza, pocos me respetan, pero no hay derecho, pues sin mí estarían sin cama ni techo. (La llave)  

CHISTE 1:

Un matrimonio de Madrid decide ir a pasar un fin de semana largo en la playa, en el mismo hotel donde pasaron la luna de miel hace 30 años.

A última hora, debido a problemas de trabajo, la mujer no podía ausentarse el día previsto, así que decidieron que el marido volaría el jueves, y la mujer lo haría al día siguiente, el viernes. El hombre llegó sin ningún percance y, una vez alojado en el hotel, vio que en la habitación había un ordenador con conexión a Internet, así que decidió enviar un correo electrónico a su mujer. Sin embargo, se equivocó en una letra al escribir la dirección, y envió el mensaje sin darse cuenta del error.

En Sevilla, una viuda acababa de llegar del funeral de su marido, que había fallecido repentinamente debido a un ataque al corazón. La viuda revisó su correo electrónico esperando ver mensajes de parientes y amigos, pero al leer el primero se desmayó.

El hijo al entrar en la habitación, encontró a su madre en el suelo sin conocimiento a los pies del ordenador, en cuya pantalla se podía leer:

“A mí querida esposa.

Asunto: He llegado bien.

«A lo mejor te sorprende recibir mis noticias por esta vía, ahora tienen ordenadores aquí y puedes enviar mensajes a tus seres queridos. Acabo de llegar y he comprobado que todo está preparado para tu llegada. Tengo muchas ganas de verte. Tu viaje será tranquilo y relajado y no vas a tener ningún tipo de incomodidades. Te extraño y te mando un beso muy grande.

Tu Maridito

PD: ¡¡¡ No necesitas mucha ropa, hace un calor infernal !!!!”

CHISTE 2: «Recien casados»:

ÉL: ¡Sí!, Por fin... ¡Qué duro fue esperar!

Ella: ¿Quieres dejarme?

ÉL: ¡NO! ¿Cómo puedes pensar eso?

ELLA: ¿Tú me amas?

ÉL: Por supuesto, una y otra vez

ELLA: ¿Alguna vez me has sido infiel?

ÉL: ¡Nooo! ¿Cómo te atreves siquiera a preguntar eso?

ELLA: ¿Me besarías?

ÉL: Siempre. Si puedo hacerlo todos los días.

ELLA: ¿Te atreverías a golpearme?

ÉL: ¿Estás de broma? No soy ese tipo de personas. Ella: ¿Puedo confiar en ti?

ÉL: Sí.

Ella: ¡Mi amor!

«Después de 10 años de matrimonio»:

¡¡¡Hay que leer de abajo hacia arriba !!!

NOTA 1: Potencial Simple de Indicativo употребляется для выражения незаконченного действия (или состояния), которое подразумевается как возможное (вероятное) в настоящем или будущем времени:

ЛИЦО
TRABAJAR
VENDER
ESCRIBIR
Yo
trabajaría
vendería
escribiría
trabajarías
venderías
escribirías
Él, ella, usted
trabajaría
vendería
escribiría
Nosotros (as)
trabajaríamos
venderíamos
escribiríamos
Vosotros (as)
trabajaríais
venderíais
escribiríais
Ellos, ellas, ustedes
trabajarían
venderían
escribirían

NOTA 2: Модальное значение Potencial Simple (читать дальше).

POTENCIAL COMPUESTO (PERFECTO) DE INDICATIVO

NOTA 3: Potencial Compuesto образуется по схеме: глагол «haber» в Potencial Imperfecto de Indicativo + причастие спрягаемого глагола:

ЛИЦО
TRABAJAR
VENDER
ESCRIBIR
Yo
habría trabajado
habría vendido
habría escrito
habrías trabajado
habrías vendido
habrías escrito
Él, ella, usted
habría trabajado
habría vendido
habría escrito
Nosotros (as)
habríamostrabajado
habríamosvendido
habríamosescrito

NOTA 4: Модальное значение Potencial Imperfecto de Indicativo (читать дальше).

EJERCICIOS

2. Traducir.

К счастью, у меня есть сотовый, иначе надо было бы идти домой и звонить с городского. После учебы в университете Нью-Йорка у меня было бы больше возможностей найти работу в Соединенных Штатах. Роберта пришла бы в восемь, но она не может. В другой ситуации мы бы тебе все сказали. Я никогда не смог бы тебя обидеть. Вам (vosotros) бы хотелось понять, что чувствует человек, когда он влюблен? Наталья не хотела бы в этот момент смотреть ему в глаза. Не будете ли Вы так любезны одолжить мне пятьсот долларов? Линда сказала, что мы все узнаем на следующий день. Грета спросила меня, пошел бы я с ней погулять. В свободное время я бы занимался спортом, но я даже в выходные работаю! Я бы погуляла с тобой, но не хочу тратить свое свободное время на тебя, я лучше пойду развлекаться (uruguayismo).

4. Traducir.

Наталья пришла поздно на работу и это при том, что она должна была быть в своем кабинете ровно в девять. – Ты же знаешь, какая она: наверное, она поздно вышла из дома и все утро простояла в пробке. А Вы (usted), наверное, были другом моей жены? – Да, так и есть. Вчера Себастьан даже не позвонил мне. – Спокойно, наверное он был очень уставшим и поэтому не позвонил. Наверное, в то время Хосе еще был холост. – Да что ты! Он уже был женат. Наверное, она была замужем. Как это так они не пришел домой? – Без понятия, но я думаю, что он был в баре, выпивая что-нибудь, до поздна и решил идти домой к одной из своих подружек. Интересно, сколько лет было его жене, когда они поженились? – Скорее всего, ей было чуть меньше, чем его младшей дочери. – Круто! Интересно, где был Луис и с кем? – Скорее всего он был на выставке с Ольгой или на дискотеке с Мариной. Диего спросил меня, с чего мы начнем, и я ответил, что, возможно, мы начнем с того, что сходим куда-нибудь поужинать.

6. Traducir.

Ребята сказали, что к концу недели в наш детский дом привезут новые игрушки. Его коллеги сообщили ему, что ровно через месяц его уволят и без выходного пособия (subvención de despido). Алондра спросила меня разведутся ли супруги Морено к Новому году. – А почему это ее интересует? Какое отношение она имеет к их разводу? К тому моменту Хуана уже вышла за моего друга. Доктор успокоил меня, потому что сказал, что через неделю я полностью выздоровлю. Тогда мы еще не могли знать, что через несколько месяцев мы переедем в другую страну. Линда точно знала, что через девять месяцев она станет мамой.

8. Traducir.

Уго признался, что поговорил бы с шефом о повышении зарплаты, но он решил уволиться (pasar la carta de renuncia). Любимая, ты знаешь, что я бы сделала все ради тебя, но я не смог купить тебе это изумрудное колье. – Да, потому что ты ఝౡఋ жмот! Ты бы потратил кучу денег, желая произвести хорошее впечатление на девушку? – Еще бы! Да, я бы потратил. Они бы продали свою машину, и тогда у них были бы деньги, но это было невозможно. – Потому что не было покупателей? – Потому что у них не было машины.

10. Traducir.

Почему ваша жена вчера была такая расстроенная? – Откуда я знаю? Может, закончилась какая-нибудь распродажа, а она ее пропустила! У Мигеля был расстроенный вид вчера на свадьбе, он весь вечер сидел, ничего не ел и даже не танцевал. – Может, у него болел живот или голова, иначе он бы напился и потанцевал со всеми девушками того вечера, включая невесту и ее маму. Почему не пришел вчера твой парень? С ним, наверное, что-нибудь случилось? – С моим парнем? Шутишь? Он бы пришел, но ведь он уже три года как в сумасшедшем доме (manicomio). Почему на вчерашнем празднике не было твоих братьев? – Они бы пришли, но у них были билеты на футбол. В ту пятницу Карлос не был в спортзале. – Он бы пришел, но был болен. Твоя девушка была вчера очень веселая, много смеялась, а ты, напротив, не повеселился совсем! – Я бы веселился, но ведь я постоянно должен был ее контролировать! – Какой же ты ревнивый!