ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ. ЧАСТЬ 3 

ADIVINANZA: Mi inicial está en paz y la segunda se agita como un ala, en todos los países voy vestido de gala, unas veces de blanco y otras de color plomizo. (La paloma)        

NOTA 1: «Ponerse a + infinitivo». Эта конструкция выражает спонтанно начинающееся действие и применяется по-русски в предложениях с глаголом «начинать»:

Siempre que llego a casa, me pongo a ver la tele. – Всегда, когда я прихожу домой, я сажусь смотреть телевизор.

NOTA 2: Dejar de + infinitivo. Эта конструкция обозначает окончание действия.

Tienes que dejar de fumar. – Ты должен бросить курить.

NOTA 3: Estar a punto de + infinitivo или «estar por». Эта конструкция означает «быть на грани…» или имеет оттенок «еще немного и…», «вот-вот….», «чуть не…»

Mis padres están a punto de llegar. – Мои родители должны вот-вот приехать.

Другие инфинитивные обороты:

Hacer + infinitivo

Soler + infinitivo

в учебнике

EJERCICIOS

2. Traducir.

Когда мне грустно, я принимаюсь смотреть школьные фотографии. Почему бы тебе не заняться спортом, ты в последнее время поправилась. У меня плохие отношения с родителями, они каждый вечер начинают критиковать моих друзей, мою невесту и даже собаку! Когда моя жена в гневе, она начинает кричать, как сумасшедшая. Он приезжает в отель и начинает распаковывать чемодан, потом звонит на ресепшн и просит бутылку шампанского.

4. Traducir.

Я больше не буду жить с родителями и стану снимать квартиру. Мой муж не перестает смотреть футбол и пить пиво. Дети для своих родителей никогда не перестают быть детьми. Моя подруга не перестает встречаться с Эрнесто¬, хотя он женат. Я никогда не брошу заниматься испанским. Виктория не перестает мечтать о кругосветном путешествии. Мои родители хотят бросить работать и начать путешествовать, останавливаться в различных отелях, купаться в море и иметь приключения.

6. Traducir.

Поезд вот-вот приедет. Ты разве не видишь, что она вот-вот расплачется? Еще чуть-чуть и шеф взорвется. Я на грани того, чтобы убить своих соседей. Это слишком старый дом, он вот-вот разрушится. Мои родители на грани того, чтобы расстаться. Скоростной поезд вот-вот приедет. Мы плывем на лодке и вот-вот утонем. Мы вот-вот разоримся из-за налоговой политики государства.

8. Traducir.

Твое поведение меня заставляет чувствовать себя плохо. Моя преподавательница заставляет меня посещать все занятия и всегда выполнять домашнее задание. Мой муж заставляет меня ходить на футбол каждые выходные. Порой дети заставляют своих родителей страдать, но слишком поздно это понимают. Мой муж заставляет меня летать дешевых самолетах, собирать его чемодан, сдавать вещи в багаж и останавливаться в каких-то убогих гостиницах. На ресепшн в отеле тебя могут заставить ждать, но это нормально.

10. Traducir.

Обычно мои друзья остаются на пляже допоздна. Я обычно провожу выходные и праздничные дни в загородном доме моей девушки. Как правило, ты говоришь, что любишь меня, но иногда ты становишься таким рассерженным, что мне кажется, ты меня совсем не любишь. Ты обычно проводишь рождественские праздники со своей семьей? Обычно я каждое лето путешествую по Европе. Молодожены обычно проводят свои свадебные путешествия в каком-нибудь романтичном месте. Каждое наше путешествие, как правило, превращается в настоящее приключение. У меня нет привычки сдавать вещи в багаж.

EJERCICIOS - EN CASA (Рабочая Тетрадь)

1. Traducir.

¿Por qué no os ponéis a estudiar idiomas? Los Montana normalmente suelen descansar en su finca en la costa. Suelo ir al cine en vez de leer un libro. Carlos siempre que se enoja con su jefe se pone a quejarse de la secretaria. Mis hijos se comportan muy mal y estoy a punto de matarlos. El tren está a punto de partir. Se comporta tan mal, que estoy a punto de armarle una bronca. Elena me hace pensar que soy un imbécil. Vamos a dejar de comer después de las seis de la tarde para perder el peso. Suelo descansar los fines de semana y no hacer nada. ¿Sueles llamar a tus padres sin motivo? – ¡Qué va! Cuando estoy en un concierto, siempre me pongo a cantar con el artista. Están a punto de echarme del trabajo, ¡no faltaba más (1)! Sueles quedar en ridículo (2) por tonto. ¿Puedes dejar de llamarme «tío» (разг., hispanismo)? – Claro que sí, tronco (разг., hispanismo). Mis padres ya quieren dejar de trabajar porque están muy viejos. Mi novia me hace sufrir mucho. ¿Y qué te hace pensar que soy una persona sin sentimientos? Normalmente me quedo en casa para currar (разг., hispanismo) un poco. Sueles tener mal aspecto, ¿qué te pasa, tío (разг., hispanismo)? ¿Sueles emborracharte o sólo tomas una o dos copas? – Suelo tomar tres cañas (hispanismo).

2. Traducir.

Почему (за что) ты заставляешь меня страдать? Ты можешь перестать заниматься ерундой (глупостями)? Обычно по выходным Вы (usted) ничего не делаете. Еще немного, и я тебя убью. Почему всегда, когда ты со мной, ты начинаешь смотреть телевизор? Хуан говорит, что он скоро станет заниматься спортом. Слушай! У меня к тебе просьба: ты можешь больше мне не звонить по ночам? Дедушка хочет бросить курить. Экзамены должны вот-вот начинаться. Зачем нас заставляют переводить эти упражнения? Я никак не могу бросить курить. Она должна перестать звонить в такое время. Они больше не занимаются спортом по выходным. Я хочу бросить ее и больше ее не видеть. Она тебе больше не позвонит. – Как бы ни так (1)! Из-за тебя я всегда попадаю в нелепые ситуации (2), и ты заставляешь меня краснеть. В аэропортах нас всегда заставляют сдавать вещи в багаж, а потом наши чемоданы теряются! Я на мели (без денег), я в отчаянии, я несчастный и я в шаге от суицида. Мой муж не перестает работать. Твое поведение заставляет меня чувствовать себя дураком. Твой муж заставляет тебя носить каблуки каждый день? – Нет, он замечательный человек. Обычно я каждое лето провожу в Европе. – Конечно, ты же живешь, как сыр в масле.

Vocabulario y expresiones:

(1) ¡no faltaba más! – только этого еще не хватало! вот еще! как бы ни так!

(2) quedar en ridículo – попасть в смешную (нелепую) ситуацию.