ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ «SE» 

ADIVINANZA: ¿Qué es lo que se repite una vez cada minuto, dos veces cada momento y nunca en cien días? (La letra O)

CHISTE:

- Sabes, ¿en qué se parece un boxeador a un telescopio?

- Por supuesto, los dos hacen ver estrellas.

NOTA 1: Возвратное местоимение «se» может передавать несколько разных значений:

I) Собственно возвратное

lavarse, prepararse и т.д.

casarse, besarse и т.д. (взаимно возвратное)

II) Пассивное:

Se alquilan habitaciones. – Сдаются комнаты.

Se vende. – Продается.

III) Неопределенно-личное:

Se dice que… – Говорится что…

Se escribe… – Пишется…

IV) Безличное:

Se puede... – Можно...

NOTA 2: В ряде случаев возвратное местоимение «se» может обозначать однократное действие(читать дальше).

EJERCICIOS

2. Traducir.

Диего, наконец, решается развестись. Я просыпаюсь рано, если мне нужно идти на работу. Моих сыновей зовут Мануэль, Маурицио, Мигель и Марсело. Если я нахожусь в незнакомом месте, я становлюсь нервным. Мы достаточно хорошо ладим, потому что видимся очень редко. Я никогда ни с кем не прощаюсь. Москвичи предпочитают ложиться поздно. Здесь случаются фантастические истории. Я выкуриваю одну сигарету и ухожу. Она съедает бутерброд и выпивает чашку кофе с молоком. По вечерам мне в голову приходят разные сумасшедшие идеи, например, собрать чемодан, взять бутылку рома и мою любимую книгу, выкинуть ключи от дома, прилететь самолетом на какой-нибудь маленький остров и остаться там навсегда.

EJERCICIOS - EN CASA (Рабочая Тетрадь)

1. Traducir.

¿Cómo se dice en español «ok»? – Se dice «vale». Voy a despedirme de mis primas que se van de vacaciones para España. Está escrito: «Se vende». ¡Es hora de irnos! ¿Qué ocurre? ¿En qué quedamos? Quedamos en trabajar todo el día. Me quedo aquí. Acordamos trabajar todo el día. No me acuerdo de cuándo tenemos el examen de español. ¿Tú te acuerdas? Yo es que no puedo acordarme. ¿En qué quedamos, Isabel? ¿Quedamos en irnos al cine? Oye (1), veo que te vuelves cada día más y más egoísta. Pues yo no quiero convertirme en una persona como tú. Tengo que solucionar este problema. Tengo que decidirme a hacer algo. Esa prenda te queda bien. ¡Vámonos (2) de aquí! Se vende pasajes para el tren de cercanías (3). ¿Por qué nunca llevas dinero? ¿Preguntas por Mariana? Pues es esa chica que lleva una falda azul. ¿Puedes quitar de la mesa ese libro?

2. Traducir.

Во сколько ты встаешь и во сколько ложишься? Обычно, когда я уезжаю куда-нибудь, беру с собой много денег. ¿Как говорится по-испански «давай»? – Говорится: «¡Venga!». Что происходит? Слушай (1), мы ужасно голодные и пойдем съедим что-нибудь. Написано: «Сдается». Пойду-ка выкурю сигаретку. Не хочешь выпить что-нибудь? Уходим (2)! Нам пора идти в кино! Тебе всегда приходят в голову бредовые идеи. О чем вы (vosotros) договорились? Вы (usted) помните меня? – Я Вас не помню. Наш преподаватель становится более требовательным. Никак не могу решиться позвонить ей. Я должен решить этот вопрос. Он только что встал. Он должен уехать на пригородном поезде (3).

Vocabulario y expresiones:

(1) oye – слушай (повелительное наклонение на «tú» от гл. «oír»)

(2) ¡vámonos! – уходим! (повелительное наклонение на «nosotros» от гл. «irse»)

(3) el tren de cercanías – пригородный поезд

3. Prestar atención en la traducción con los verbos «quedar» y «quedarse»:

María y yo quedamos en vernos mañana. ¿Qué tal si quedamos en no volver a copiar en los exámenes? Lo siento, pero nos quedan sólo dos coches. Hoy vamos a quedarnos en casa. Nosotros siempre nos quedamos en casa los fines de semana. ¿Y qué otro remedio nos queda? En el menú no queda sopa de mariscos. En el aula sólo quedan cuatro personas. Me quedan dos exámenes. Te quedan sólo dos días. ¿Cuánto queda para el examen? Sólo le queda orar y esperar. Oye, Marcela, te queda muy bien esa falda. Gracias, Rosario, y a ti te quedan muy bien esos zapatos. Son cosas suyas, no voy a meterme en eso: la ropa sucia se lava en casa (1). Lo único que le gusta es pegarse al teléfono (2).

4. Traducir.

У меня остается один билет. У меня остаются два билета. Остается только одна возможность. Мы должны договориться о том, что будем работать больше. У них только остается молиться Богу. У меня не осталось никаких дел. Не могу ни о чем с тобой договориться. Как насчет того, чтобы договориться в субботу пойти на праздник. Тебе не идет этот костюм. У вас не остается другой возможности. Почему Вы (usted) всегда остаетесь дома вечером? Сколько у вас осталось стульев? У меня не осталось никаких сомнений. У него всегда остаются одни проблемы. Зачем ты лезешь в их жизнь?! Не стоит копаться в чужом грязном белье (1). Не могу до тебя дозвониться, потому что сестра снова висит на телефоне (2).

Vocabulario y expresiones:

(1) la ropa sucia se lava en casa – не стоит копаться в чужом грязном белье

(2) pegarse al teléfono – висеть на телефоне

5. Utilizar los verbos ponerse o quitarse según el sentido:

Si hace frío yo __________ el abrigo o chaqueta. Si hace viento_________ una gorra. Si salgo a la calle y hacer calor __________ la bufanda. En verano normalmente la mujeres __________ las faldas cortas. Si hace sol suelo _________ una camiseta ligera. Cuando hace mucho frío_________ el jersey de lana. Si llueve nosotros __________ el impermeable. La gente en verano _________ las gafas de sol y si hace calor ___________ la ropa.